Santa Gertrudis la Grande, Anton Teufer, 1925, vitral de la nave de la Iglesia de San Huberto, Schmallenberg-Nordenau, Alemania.
Oliver Clément, osb
Bernardo Vregille, sj[1]
Texto notado | Ms. | Autor indicado | Nota | Traducción |
28, 2, 20 | B | ----- | Laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti. | Hemos sido alegrados por los días en que nos humillaste (Sal 89,15). |
29, 1, 10 | B | Bernardus | In osculis exhibet se affectuosum et blandum. | En los besos (el Esposo) se muestra afectuoso y dulce (Super Cantica, sermón 31,8). |
34, 1, 15 | B | Sap. | Memoria iusti cum laudibus. | La memoria de los justos es con alabanzas (Pr 10,7). |
35, 5, 5 | B | ---- | Indecisfrable | ------ |
35, 7, 5 | B W | Petr. | Caritas operit multitudinem peccatorum. | La caridad cubre la multitud de los pecados (1 P 4,8). |
36, 2, 5 | B | Bernardus | Non merito amans anima dicitur sponsa. | No por su mérito el alma amante es llamada esposa. |
37, 1, 15 | B | ----- | Super nivem dealbabuntur sancti tui. | Tus santos quedarán más blancos que la nieve (Sal 50,9; cfr. Is 1,18, etc.). |
37, 2, 5 | B | Ps. | Stetit Phynees et placavit | Finés se mantuvo y aplacó (la ira de Dios) (Sal 105,30). |
38, 6, 15 | B W | ----- | In columbae specie spiritus sanctus missus est. | El Espíritu Santo es enviado en forma de paloma (cf. Lc 3,22, etc). |
39, 1, 10 | B W | Apoc. | Audivi vocem magnam de caelo dicentem (om. W). | Oí una gran voz desde el cielo que decía (cf. Ap 12,10; 14,13; 16,1). |
41, 2, 12 | B W | Apoc. | Audivi vocem magnam de throno dicentem. | Oí una gran voz desde el trono que decía (cf. Ap 12,10; 14,13; 16,1). |
41, 2, 15 | B W | Daniel | Ecce in nubibus caeli filius hominis veniet. | He aquí que viene el Hijo del Hombre entre las nubes del cielo (cf. Dn 7,13, etc.). |
44, 2, 12 | B | Ysaias | Quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis. | Como el esposo se ciñe la corona y como la esposa se adorna con sus joyas (Is 61,10). |
47, 2, 5 | B W | Apoc. | Venite, congregamini ad cenam magnam. | Venid, reuníos para la gran cena (Ap 19,17). |
48, 1, 10 | B | Apoc. | Mulier amicta sole et in capite eius corona stelarum XII. | La mujer revestida de sol y en su cabeza una corona de doce estrellas (Ap 12,1) |
48, 8, 20 | B | Agustinius | Audivi sicut auditur in corde, etc. | Oí como se oye con el corazón, etc. (Conf. VII,10,16). |
48, 11, 1 | B | Apoc. | Vocem quam audivi sicut zitharedorum zitaharizantium in zitharriis suis. | Oí una voz como de citaristas tañendo en sus cítaras (Ap 12,2). |
48, 15, 55 | B | Luc. | Et ecce vox de nube dicens: hic est filius meus dilectus. | Y he aquí que apareció una voz desde la nube diciendo: Este es mi Hijo amado (Mt 17,5; cf. Lc 9,35). |
50, 4, 10 | B | Sap. | Benedictio Dei super caput iusti. | La bendición de Dios sobre la cabeza de los justos (cf. Pr 10,6). |
52, 5, 25 | B W | Ysaias | Ecce (om. W) in die ieiunii vestri invenitis voluntates vestras. | He aquí que en el día de vuestro ayuno, buscáis vuestras voluntades (cf. Is 58,3). |
53, 2, 1 | B W | Apoc. | Conservus tuus sum et gratrum tuorum, dixit angelus ad Iohannem (tuus y las cuatro últimas palabras, om. B). | Soy consiervo tuyo y de tus hermanos, dijo el ángel a Juan (Ap 19,10; 22,9). |
Continuará
[1] Continuamos publicando los Apéndices de Jean-Marie Clément, osb y Bernard Vregille, sj, al Tomo IV de la edición crítica de las obras completas de santa Gertrudis: Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles IV, L’Héraut [Livre IV] Sources chrétiennes N° 255, Paris, Les Éditions du Cerf, 1978, pp. 486-494. Traducción del latín: Hna. Ana Laura Forastieri, ocso.