Inicio » Content » LAS CITAS MARGINALES DEL LIBRO IV DEL HERALDO (2)

Santa Gertrudis la Grande, Anton Teufer, 1925, vitral de la nave de la Iglesia de San Huberto, Schmallenberg-Nordenau, Alemania.

 

Oliver Clément, osb

Bernardo Vregille, sj[1]

Texto notado

Ms.

Autor indicado

Nota

Traducción

28, 2, 20

B

-----

Laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti.

Hemos sido alegrados por los días en que nos humillaste (Sal 89,15).

29, 1, 10

B

Bernardus

In osculis exhibet se affectuosum et blandum.

En los besos (el Esposo) se muestra afectuoso y dulce (Super Cantica, sermón 31,8).

34, 1, 15

B

Sap.

Memoria iusti cum laudibus.

La memoria de los justos es con alabanzas (Pr 10,7).

35, 5, 5

B

----

Indecisfrable

------

35, 7, 5

B W

Petr.

Caritas operit multitudinem peccatorum.

La caridad cubre la multitud de los pecados (1 P 4,8).

36, 2, 5

B

Bernardus

Non merito amans anima dicitur sponsa.

No por su mérito el alma amante es llamada esposa.

37, 1, 15

B

-----

Super nivem dealbabuntur sancti tui.

Tus santos quedarán más blancos que la nieve (Sal 50,9; cfr. Is 1,18, etc.).

37, 2, 5

B

Ps.

Stetit Phynees et placavit

Finés se mantuvo y aplacó (la ira de Dios) (Sal 105,30).

38, 6, 15

B W

-----

In columbae specie spiritus sanctus missus est.

El Espíritu Santo es enviado en forma de paloma (cf. Lc 3,22, etc).

39, 1, 10

B W

Apoc.

Audivi vocem magnam de caelo dicentem (om. W).

Oí una gran voz desde el cielo que decía (cf. Ap 12,10; 14,13; 16,1).

41, 2, 12

B W

Apoc.

Audivi vocem magnam de throno dicentem.

Oí una gran voz desde el trono que decía (cf. Ap 12,10; 14,13; 16,1).

41, 2, 15

B W

Daniel

Ecce in nubibus caeli filius hominis veniet.

He aquí que viene el Hijo del Hombre entre las nubes del cielo (cf. Dn 7,13, etc.).

44, 2, 12

B

Ysaias

Quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis.

Como el esposo se ciñe la corona y como la esposa se adorna con sus joyas (Is 61,10).

47, 2, 5

B W

Apoc.

Venite, congregamini ad cenam magnam.

Venid, reuníos para la gran cena (Ap 19,17).

48, 1, 10

B

Apoc.

Mulier amicta sole et in capite eius corona stelarum XII.

La mujer revestida de sol y en su cabeza una corona de doce estrellas (Ap 12,1)

48, 8, 20

B

Agustinius

Audivi sicut auditur in corde, etc.

Oí como se oye con el corazón, etc. (Conf. VII,10,16).

48, 11, 1

B

Apoc.

Vocem quam audivi sicut zitharedorum zitaharizantium in zitharriis suis.

Oí una voz como de citaristas tañendo en sus cítaras (Ap 12,2).

48, 15, 55

B

Luc.

Et ecce vox de nube dicens: hic est filius meus dilectus.

Y he aquí que apareció una voz desde la nube diciendo: Este es mi Hijo amado (Mt 17,5; cf. Lc 9,35).

50, 4, 10

B

Sap.

Benedictio Dei super caput iusti.

La bendición de Dios sobre la cabeza de los justos (cf. Pr 10,6).

52, 5, 25

B W

Ysaias

Ecce (om. W) in die ieiunii vestri invenitis voluntates vestras.

He aquí que en el día de vuestro ayuno, buscáis vuestras voluntades (cf. Is 58,3).

53, 2, 1

B W

Apoc.

Conservus tuus sum et gratrum tuorum, dixit angelus ad Iohannem (tuus y las cuatro últimas palabras, om. B).

Soy consiervo tuyo y de tus hermanos, dijo el ángel a Juan (Ap 19,10; 22,9).

Continuará



[1] Continuamos publicando los Apéndices de Jean-Marie Clément, osb y Bernard Vregille, sj, al Tomo IV de la edición crítica de las obras completas de santa Gertrudis: Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles IV, L’Héraut [Livre IV] Sources chrétiennes N° 255, Paris, Les Éditions du Cerf, 1978, pp. 486-494. Traducción del latín: Hna. Ana Laura Forastieri, ocso.