Manuscrito Leipzig Universitätsbibliothek 827 folio 44v.
53º Congreso Internacional de Estudios Medievales
Western Michigan University, Kalamazoo, USA
10 al 13 de Mayo de 2018
El descubrimiento de nuevos manuscritos de El Heraldo durante los últimos 25 años, plantea nuevas cuestiones sobre las obras de las monjas de Helfta.
En 2008, durante un inventario de manuscritos medievales en la Biblioteca Universitaria de Leipzig, Alemania, se descubrieron pasajes del Libro II de El Heraldo del Amor Divino de santa Gertrudis en un códice registrado como Ms 827. Según los estudios paleográficos, el manuscrito dataría de principios del siglo XIV, convirtiéndose así en el más antiguo que se conoce de la obra, copiado muy poco después de la muerte de Gertrudis. El códice de Leipzig tiene significativas consecuencias para el conocimiento de El Heraldo, ya que contiene partes de la obra hasta hoy desconocidas, mientras que otras partes, presentes en la versión hasta ahora conocida, están ausentes en el manuscrito recién descubierto.
Estos paneles son organizados por el Comité para la Postulación de santa Gertrudis como Doctora de la Iglesia, con el propósito de fomentar los estudios históricos, lingüísticos y literarios sobre la obra de Santa Gertrudis y proveer oportunidades de difundir sus resultados a la comunidad académica. La postulación de santa Gertrudis como Doctora de la Iglesia es un proyecto que llevan adelante las Órdenes Benedictina y Cisterciense desde 2012, para obtener el reconocimiento de la eminencia de la doctrina de la santa, lo cual implica los aspectos de ortodoxia, originalidad, universalidad, oportunidad, validez y amplia influencia a lo largo de los siglos.
El Congreso Internacional de Estudios Medievales, organizado por el Instituto Medieval de la Universidad de Western Michigan reúne anualmente unos 3.000 académicos interesados en estudios medievales. El congreso presenta alrededor de 575 sesiones de trabajos, mesas redondas, talleres y presentaciones. También hay unas 100 reuniones de negocios y recepciones patrocinadas por sociedades, asociaciones e instituciones especializadas. El congreso tiene una duración de tres días y medio, que se extiende desde la mañana del jueves, con sesiones que comienzan a las 10 a.m., hasta el domingo al mediodía.
Galería de fotos: https://drive.google.com/
Primer Panel
La transmisión temprana de El Heraldo del Amor divino de santa Gertrudis la Grande
Sábado 12 de Mayo, 13.30 horas, en el Centro Fetzer, sala 1040.
La historia de la transmisión de El Heraldo del Amor divino se refiere a cuestiones tales como: ¿A través de qué medios de transmisión la obra ha llegado a nosotros? ¿Cómo circuló? ¿En qué zonas geográficas y en qué períodos históricos fue copiado?
En parte porque se desconocen los manuscritos originales, por largo tiempo se pensó que la obra de santa Gertrudis había permanecido olvidada hasta la publicación en 1536 de la editio princeps de El Heraldo. Pero en los últimos veinticinco años se han descubierto nuevos manuscritos parciales, tanto en latín como en alemán, que atestiguan la recepción de su obra en el centro y sur de Alemania, demostrando así el impacto que tuvo en la región. Este panel se centra en el período temprano de la transmisión de El Heraldo, específicamente en los siglos XIV y XV, presentando los dos manuscritos más importantes, uno en latín y otro en alemán.
El panel estará compuesto de las siguientes especialistas:
Almuth Märker
Leipzig, Universitätsbibliothek, Germany
• Dra. Almuth Märker: Doctora en Filología Latina Medieval y Moderna, Historia Medieval y Moderna, y Latín (Universidad de Göttingen, 1998), y bibliotecaria en el Centro de Manuscritos de la Biblioteca de la Universidad de Leipzig, Albertina. En 2004 creó una red de emergencia de archivos y bibliotecas de Leipzig. La Dra. Almuth Märker fue la primera, en colaboración con el Dr. Balázs Nemes, en llamar la atención de los medievalistas en el recién descubierto códice de Leipzig. Su presentación se centra en las circunstancias de su descubrimiento, los estudios paleográficos sobre la datación del manuscrito y su relevancia para la transmisión temprana de El Heraldo.
Título y resumen de su ponencia:
El Manuscrito 827 de Leipzig: La transmisión más antigua del Legatus Divinae Pietatis en latín.
Esta contribución tiende a presentar el códice, que es el más antiguo y la transmisión más temprana que conocemos del “Legatus” de Gertrudis. Primero se detallarán las circunstancias de su descubrimiento. Luego, la descripción externa de los elementos de decoración y encuadernación nos conducirá al análisis paleográfico. Las preguntas más interesantes que se plantean son: ¿cuándo se escribió el códice? y ¿dónde se originó? Sorprendentemente, el manuscrito de Leipzig nos lleva al monasterio benedictino de Pegau (OSB) en Sajonia, a unos 80 kilómetros al sudeste de Helfta. Otro hecho sorprendente es que fue escrito en Pegau unos diez o quince años después de la muerte de Gertrudis. Para justificar estas conclusiones se darán varias indicaciones, como el análisis dialéctico de una única palabra en alemán en la encuadernación y el descubrimiento de una decoración de la misma mano, en una letra inicial de otro manuscrito de Pegau. Finalmente, se discutirá la historia de la transmisión hasta hoy. Así, el manuscrito 827 será presentado como la versión latina más antigua que tenemos hoy en nuestras manos.
Racha Kirakosian
Harvard University
• Dr. Racha Kirakosian: Doctora en filosofía por la Universidad de Oxford. Profesora Asistente de Lengua y Literatura Germánica y Religión en la Universidad de Harvard. Actualmente está haciendo una investigación sobre la historia de transmisión de El Heraldo. Presentará el Gotha Forschungsbibl. Cod. Chart. B 269, la traducción más antigua conocida al alemán de El Heraldo; este códice prueba la presencia de la obra de Gertrudis en lengua vernácula en Alemania en los siglos XIV o XV.
Título y resumen de su ponencia:
La Versión más Antigua del Legatus transmitida en alemán: Gotha, Forschungsbibliothek, Chart. B 269
El Legatus divinae pietatis fue una obra colectiva originada en el convento de monjas cistercienses Helfta. Su contenido puede describirse como hagiografía visionaria, parcialmente autobiográfica. En el transcurso del siglo XIV, surgió una traducción alemana o más bien una versión alemana del Legatus. La traducción alemana más antigua que se conserva de una parte del Legatus se puede encontrar en una miscelánea de origen bávaro, hoy conservada en la Biblioteca de Investigación Herzog Ernst en Gotha, al oeste de Turingia. La datación reciente de este códice en el primer cuarto del siglo XIV actualiza la datación tradicional en el siglo XV. Esto significa que esta versión alemana debe haberse desarrollado en proximidad temporal a la composición y compilación del Legatus. La porción más temprana de texto transmitida trata de una visión que Gertrudis tiene en Pascua. En esta visión, su “conducta religiosa” está representada en un suntuoso vestido que la monja viste para presentarse ante de Dios. La cultura material y la gracia divina inmaterial se entrelazan en la tela del vestido.
La versión más larga de la traducción alemana (botte der götlichen miltekeit), que ha llegado a nosotros en su totalidad en varios manuscritos, muestra que el Legatus fue abreviado de cinco libros en uno. El botte presenta una selección y redacción de capítulos cuidadosamente reordenada. Una versión posterior, más corta, narra la vida de Gertrudis en estilo de leyenda, y se transmite a finales de la Edad Media en los apasionados del sur de Alemania. Gotha, Forschungsbibliothek, Chart. B 269, une textos devocionales y hagiográficos latinos y alemanes. El manuscrito de Gotha no menciona a Gertrudis por su nombre. La visión que relata, sin embargo, está inconfundiblemente basada en Legatus, Libro IV, Capítulo 28. Esta primera versión alemana de Legatus motiva una investigación de la visión que contiene, en la que se combinan elementos de la cultura material, el perdón y la gracia. Además, vale la pena destacar la transmisión temprana de las versiones vernáculas del Legatus en orden a comprender la importancia de la cultura del manuscrito en lo que respecta al desarrollo de la veneración de Gertrudis como mística.
Cornelia Oefelein
Independent scholar, Germany
• Dr. Cornelia Oefelein: Historiadora especialista en la historia del monasterio de Helfta, se graduó de Doctora en Filosofía por la Freie Universität de Berlín, con una tesis titulada: “Contribuciones a la historia del monasterio cisterciense St. Jacobi, y sus monasterios de la hija en el obispado de Halberstadt”. Es miembro de la Asociación del Monasterio de Santa María de Helfta. Proporcionará un marco histórico sobre las relaciones de la Comunidad Helfta con otros monasterios en Alemania en los siglos XIV y XV.
Título y resumen de su ponencia:
Los Contactos de la Abadía de Helfta en Revisión: ¿Pruebas para afirmar la existencia de una Red Monástica Literaria?
Los espectaculares nuevos hallazgos que los historiadores de la literatura han realizado recientemente con respecto a los documentos literarios de Helfta están forzando un renovado interés en todos los aspectos de la historia medieval de la abadía de Helfta. En esta contribución se retomará la investigación fundamental en la historia institucional de Helfta, con la intención de obtener una mayor comprensión de la vida del convento, su composición social, y tal vez incluso la identificación de otros miembros de la comunidad en sus primeras etapas.
Una línea de investigación intentará proporcionar un marco histórico mediante la búsqueda de los diversos monasterios de varias Órdenes con las que se sabe que Helfta estuvo en contacto, según lo documentan las cartas y otros testimonios a través de las transmisiones literarias.
Las cartas documentan contactos principalmente con abadías cistercienses, de hombres y mujeres, en las cercanías de Helfta y en la región: Sittichenbach, Mehringen, Adersleben, Roßleben. También con las abadías benedictinas masculinas: Hersfeld (Hesse), Berge (Sajonia-Anhalt), Wimmelburg (inmediaciones de Eisleben). Helta entró en cofradías formales de oración con los Canónigos Agustinos de Kaltenborn, con los Caballeros Teutónicos de Halle y con la Abadesa de Quedlinburg.
La transmisión literaria también revela contactos con la abadía benedictina Hersfeld (Hesse) y con varias abadías cistercienses de hombres y mujeres. Entre estas, Wöltingerode (Baja Sajonia), St. Marienstern (Sajonia) y Altzella (Sajonia). Se ofrecerán breves descripciones de las abadías identificadas hasta ahora, como base para una discusión posterior de una posible “red” monástica literaria en la que Helfta pudo haber participado.
II Panel
Nuevas cuestiones sobre El Heraldo del Amor Divino, planteadas por el descubrimiento del Manuscrito 827 de Leipzig
Sábado 12 de Mayo, 15.30 horas, en el Centro Fetzer, sala 1040
Manuscrito Leipzig Universitätsbibliothek 827, folio 8r, donde comienza propiamente esta versión inédita del Legatus de santa Gertrudis de Helfta.
Este panel se centra en la historia de la composición de El Heraldo, es decir, el proceso de producción del texto desde el punto de vista diacrónico. Conocemos el proceso de redacción de la obra tal como ha sido descripto en el texto mismo, a través de la versión conocido hasta ahora conocida de la obra. Pero el Manuscrito 827 de Leipzig ofrece nuevos elementos sobre el proceso de producción del texto, en parte concordantes, y en parte diferentes de lo que ya sabemos. Este hecho plantea nuevas preguntas, como la determinación de las circunstancias de redacción de El Heraldo, el papel desempeñado por la Redactrix (la compiladora anónimo de la obra), la comparación entre los Prólogos en las dos versiones del texto, el orden original del Libro II escrito por Gertrudis, y el motivo de las diferencias de contenido entre ambas versiones.
El panel para discutir estos temas estará compuesto por:
Balázs J. Nemes
University of Freiburg, Germany
balazs.jozsef.nemes@germanistik.uni-freiburg.de
• Dr. Balázs Nemes: Profesor titular de estudios medievales alemanes en la Universidad Albert Ludwigs de Friburgo (Alemania) y autor de varios artículos sobre el códice de Leipzig.
Título y resumen de su ponencia:
Escenas de la escritura, Figuraciones de la autoría.
Las reflexiones de un historiador de la literatura sobre la veracidad de los pasajes que relatan el Génesis textual de la edición especial de Legatus divinae pietatis de Gertrudis de Helfta
Mi presentación se centra en las narraciones registradas en los Prólogos de la Versión Estándar, así como en la Edición Especial del Legatus (Leipzig, Ms 827), en relación con las circunstancias que rodean la génesis del texto, los niveles de su redacción, y la participación de cada uno de los contribuyentes individuales. Mi objetivo principal es demostrar que es completamente irresponsable desde una perspectiva histórica literaria descalificar este relato, compuesto por una hermana desconocida de la comunidad de Gertrudis, la compilatrix Sor N, como incierto o incluso falso, únicamente sobre la base de que no todos los detalles son empíricamente verificables. Por el contrario, es necesario evaluarlos de acuerdo con su propio reclamo de veracidad e investigar su función en el contexto de la respectiva versión de texto. En consecuencia, las declaraciones contenidas en la Versión Estándar y en la Edición Especial del Legatus con respecto a la génesis del texto, no serán consideradas principalmente como hechos culturalmente históricos explotables con respecto a la producción literaria fáctica en Helfta. Sin embargo, es imperativo que no perdamos de vista las circunstancias reales de la génesis de la literatura mística producida en Helfta, y ahora debemos revaluarlas en vista del manuscrito del Legatus recién descubierto en Leipzig.
Alexandra Barratt
University of Waikato
• Dr. Alexandra Barratt: Profesora emérita de literatura en la Universidad de Waikato (Nueva Zelandia), Traductora al inglés de la obra de santa Gertrudis.
Título y resumen de su ponencia:
La prioridad temporal de la version de Leipzig
Presentaré prueba textual interna de que el Memoriale abundantiae suavitatis divinae (L), la versión de Leipzig de Legatus divinae pietatis (LDP) de Gertrudis la Grande, es el original más que una colección de extractos de la edición de cinco libros. Esta demostración incluirá: referencias en L y LDP a material anterior encontrado en L pero ausente de LDP; una secuencia de siete capítulos en L con respecto a la interdicción impuesta a Helfta en 1295 o 1296, con una cronología cuidadosamente marcada y lógica, que corresponde a material menos narrativamente coherente en LDP; un ejemplo de un solo capítulo en L que consta de dos párrafos cortos, vagamente vinculados en el tiempo, pero no del todo temáticos, los cuales se encuentran en LDP pero muy separados; y un ejemplo de catorce capítulos dispersos en L, pero todos reunidos en un extenso capítulo temáticamente unificado en LDP. De manera más general, sostengo que el principio organizador de L es temporal: es decir, los hechos están registrados consecutivamente, en el orden en que ocurrieron. Por el contrario, el LDP está organizado temáticamente; y mientras que un texto organizado cronológicamente puede reorganizarse por temas, lo contrario es virtualmente imposible. Específicamente, Pars Una, la versión de LDP II de L, es cronológicamente coherente y su esquema de tiempo puede extenderse desde enero de 1281 hasta mediados de la Cuaresma de 1289, unas pocas semanas antes del Jueves Santo, cuando Gertrudis se inspiró para escribir los capítulos 1 a 6 de L / IIDP-II. Además, el Capítulo 19 de L (la descripción de Gertrudis sobre la inspiración para escribir) está mucho mejor situado cerca del final de Pars Una que en LDP II, donde, como Capítulo 10 de veinticuatro capítulos en total, está varado en el medio de la narración. Cuando la Hermana N toma la historia, ella también organiza su material cronológicamente y lleva al lector hasta 1297, más o menos, en el momento de la muerte de Mechtildis de Hackeborn. Posiblemente fue este evento el que llevó al abandono del esquema original.
Sin embargo, esta lectura crea problemas con el llamado Prólogo de L, que ya no se ajustaba por completo al texto tal como lo tenemos. Notablemente, convierte la enfermedad y la muerte de la abadesa Gertrudis en algo fundamental para la composición del texto, pero este evento no ha dejado huella en el texto mismo. En conclusión, una explicación podría ser que L no está terminado. En ausencia de su ejemplar, que debe haber sido completo, es difícil seguir especulando.
Hna. Ana Laura Forastieri, ocso
Monasterio Madre de Cristo, Argentina
• Sr. Ana Laura Forastieri, ocso: Monja Cisterciense del Monasterio Madre de Cristo, Argentina, representante de la causa de postulación de santa Gertrudis como Doctora de la Iglesia.
Título y resumen de su ponencia:
El Proceso de Composición del Legatus Divinae Pietatis: una Visión de Conjunto
El propósito de esta contribución es proporcionar una visión general de la historia de la composición del trabajo colectivo del monasterio Helfta, conocido por su título más corto como Legatus Divinae Pietatis, El Heraldo del Amor Divino. El documento se centra en una comparación de los Prólogos contenidos en la versión de la obra conocida hasta ahora (según la edición de Sources Chrétiennes) con el Prólogo del manuscrito recientemente descubierto Mansucrito 827 de la Biblioteca Universitaria de Leipzig.
A lo largo del documento, se toma una posición sobre cuestiones tales como: la naturaleza del Manuscrito 827 y su relación con la versión estándar de Legatus, destinada a la circulación; la fecha aproximada de composición de cada parte de la obra de acuerdo a cada versión; el plan general de la obra final compuesta y el papel de Redactrix en su edición; el contenido del Memorial de la Abundancia de la Dulzura Divina en ambas versiones; la sustentabilidad del criterio que atribuye los textos narrados en primera persona a la autoría literaria de Gertrudis, analizando en particular dos textos en los que dicho criterio parece ser dudoso.
Después de recapitular los temas anteriores, el artículo explora el concepto de autor y la función de la narrativa, tal como surgen de las dos versiones del trabajo, y finaliza integrando las conclusiones literarias sobre la autoría dentro de una perspectiva más amplia, que respeta tanto la naturaleza específica del texto, como el género de "revelaciones", sin el cual el trabajo no puede ser entendido.
Los paneles están patrocinados por el Centro de Estudios Cistercienses y Monásticos, organismo dependiente del Instituto Medieval de la Western Michigan University. Creado en 2010 en continuación con el Instituto de Estudios Cistercienses, creado en 1973, con la finalidad de fomentar y facilitar las investigaciones en todos los aspectos de la tradición cisterciense y en el campo más amplio de las tradiciones religiosas. El Centro patrocina sesiones en el Congreso Internacional de Estudios Medievales y colabora con las Bibliotecas Universitarias en proyectos de digitalización.
Para descargar en PDF:
- Paneles sobre “El Heraldo del Amor Divino” en el 53º Congreso Internacional de Estudios Medievales, Kalamazoo, Michigan, 2018.
https://drive.google.com/file/d/183kI4PT2uja02r-qILXcTAi_7A1nDSBH/view?usp=sharing
- Panels on “The Herald of the God’s Loving-Kindness”, in the 53th International Congress on Medieval Studies, Kalamazoo, MI.
https://drive.google.com/file/d/1hWTxrAzdr0idiZi5glLu6Z4gsE7mjFGt/view?usp=sharing