Santa Gertrudis (detalle). Óleo sobre tela. Francisco Lecaros. Museo de arte religioso. Puebla, México.
Por Olivier Quenardel, ocso[1]
Se expone aquí el listado de todos los pasajes del Heraldo[2] que se refieren explícitamente a la Eucaristía[3]. En cada caso, se ha apuntado el y la frecuencia (SF), el/los nombre/s del sacramento (N), la preparación (P) y los efectos (E). Si resulta que uno u otro de estos elementos no aparecen en el detalle de alguno de los textos, es porque dicho elemento no figura en ese pasaje.
- El Sitio y la Frecuencia (SF) se han agrupado, puesto que están muy frecuentemente en relación indicial. En cada caso se ha querido señal tanto como fuera posible: 1) el día del año litúrgico, 2) si se trata de la celebración eucarística en su conjunto o de un momento particular de la misma, 3) si es un día de comunión sacramental.
- Los Nombres (N) dados al sacramento están señalados, llegado el caso, con los calificativos que los acompañan.
- La Preparación (P) se refiere siempre a la preparación a la comunión sacramental.
- Los Efectos (E) se refieren la mayor parte de las veces, a los efectos producidos por la comunión sacramental. Pero puede tratarse de los efectos producidos únicamente por la preparación a la comunión sacramental, por ejemplo en caso de abstención a último momento. Finalmente, se puede tratar de los efectos ligados a un momento particular de la celebración eucarística distinto de la comunión.
1. L 1,2,6
SF: una persona antes de comulgar.
P: Turbada en la misa por múltiples pensamientos, duda de comulgar. Se aplica sobre su corazón con confianza un paño perteneciente a Gertrudis. Milagro.
2. L 1,3,30-33
SF: “En ningún lugar me podrás encontrar más afectuosamente sobre la tierra que en el sacramento de altar, y, de modo semejante, en el corazón y el alma de esta mi amada, al que se ha inclinado de manera admirable todo el deleite de mi divino corazón”
N: in sacramento altaris
3. L 1,10,3
SF: Comunión sacramental.
N: ipsum sacramentum (L 1,10,3,14)
P.: La confianza (confidentia) vale más que todos los esfuerzos de preparación.
4. L I,13,1
SF: “un día en que asistía a la misa donde debía comulgar” (L 1,13,1,6).
E: una petición que ella ha hecho durante la misa es atendida.
5. L 1,14,2
SF: Comunión sacramental.
N: Sacramentum dominicum (L 1,14,2,5); sacramento vivifici corporis et sanguinis mei (L 1,14,2,16-17)
P: Gertrudis anima a comulgar “con toda confianza” (confidenter), a personas que le consultan porque tienen dudas al respecto. A veces incluso ella los obliga a comulgar “casi por la fuerza” (quasi vi compelleret). El Señor la confirma en esta actitud: “… nunca permitiré que te consulte quien sea indigno del sacramento vivificante de mi cuerpo y de mi sangre”.
6. L 1,16,1,35-43
SF: comunión sacramental.
P: El Señor declara con relación a Gertrudis: “…jamás, en mi misericordia, tendré por indigno de comulgar a quien ella haya juzgado digno. Más aún, miraré con particular afecto a aquel que ella haya animado a comulgar. De acuerdo con mi discernimiento divino, ella juzgará más graves o más leves las faltas de aquellos que se dirijan a ella”.
7. L 2, P
SF: “la tarde del jueves santo, mientras ella estaba en la statio con toda la comunidad, esperando que se llevara la santa comunión a una enferma”.
N: corpus Domini (L 2, P 3)
81. L 2,2,1
SF: A partir de la conversión de Gertrudis, los días de comunión sacramental.
N.: ad vivifica alimenta corporis et sanguinis tui (L 2,2,1,12)
E: A pesar de su indignidad, Gertrudis se beneficia frecuentemente de gracias de unión con el Señor: “esta bondadosa condescendencia no dejaba de atraer mi alma hacia ti por una unión más íntima, una contemplación más viva y un mayor deleite”.
82. L 2,2,2
SF: “No recuerdo haber gozado de estos favores fuera de los días en que tú me llamabas a las delicias de tu mesa real” (L 2,2,2,20-22).
N: ad delicias regalis mensae tuae vocabas (L 2,2,2,21)
E: fruición en relación con la comunión sacramental.
9. L 2,5,1.2
SF: comunión sacramental el domingo Gaudete in Domino.
N.: Ad tui sacratissimi corporis et sanguinis accederem communionem (L 2,5,1,10-11), vivivfica sacramenta (L 2,5,2,1).
P: la eclesialidad que se manifiesta en la oración de Gertrudis.
E: Herida de amor.
10. L 2,7,1
SF: Después de la comunión sacramental, “en la sacrosanta fiesta de la Purificación”.
N: vivifico alimento (L 2,7,1,11-12)
E: Gracia mística: “… Conocí que mi alma, semejante a un cirio ablandado por el fuego estaba aplicada, como para recibir la impronta de un sello, sobre el pecho del Señor y, de pronto, pareció derramarse toda en torno, e incluso penetrar en el interior de este relicario donde habita corporalmente toda la plenitud de la divinidad y fue también marcada con el sello de la resplandeciente y toda calma Trinidad” (L 2,7,1,12-18).
11. 1,2,8
SF: el domingo Esto mihi, durante la misa.
E: retoma y continúa la gracia mística del Nº 10: licuefacción (liquefactionem) del alma de Gertrudis, que penetra en el corazón divino.
12. L 2,10
SF: durante la misa, el día de la Exaltación de la Santa Cruz. El inter Missam de L 2,10,1,4 no ha sido traducido[4].
E: El Señor apremia a Gertrudis para que escriba sus revelaciones.
13. L 2,11,1.2
SF: “¡Con qué inmensa bendición de dulzura tú has prevenido sin cesar mi pequeñez, especialmente durante los tres primeros años, y más especialmente aun, cuando me era dado recibir tu sagrado cuerpo y sangre!” (L 2,11,1,2-5).
N: Ad tui benedicti corporis et sanguinis participationem (L 2,11,1,4-5)
E: gusto de la presencia salvífica; inmensa bendición de dulzura.
14. L 2,14
SF: Domingo Esto mihi durante el introito.
E: El Señor ruega a Gertrudis que le ofrezca el refugio de su corazón.
15. L 2,15,2
SF: Un día durante la misa donde Gertrudis debía comulgar (L 2,15,2,6-7).
E: Abundancia de gracias.
16. L 2,16,2
SF: El día de Navidad, durante la misa Dominus dixit.
E: Gertrudis recibe al niño Jesús del regazo de la Virgen.
17. L 2,18
SF: Un día de fiesta al momento de la comunión.
P: Gertrudis está impedida de comulgar por indisposición de salud o a causa de su indignidad.
E: El Señor la instruye con su ternura paternal.
18. L 2,19
SF: En el momento en que Gertrudis se acerca al “sacramento de la vida” (L 2,19,2,1-2).
N: Ad tua vivifica accederem sacramenta (L 2,19,2,2); ad sacratissimam corporis et sanguinis tui communionem (L 2,19,2,5-6); in hoc sacramento (L 2,19,2,8); sacramento tam praedigno (L 2,19,2,14).
P: “Cuanto más miserable es el ser hacia el cual me inclino, más grande es el justo homenaje por el cual me exaltan las creaturas” (L 2,19,1,25-26).
E: Cuando el Señor se inclina hacia un ser miserable, con un movimiento lleno de dulzura y de suavidad, derrama en toda la extensión del cielo “los ríos de un licor infinitamente dulce (quaedam fluenta dulcissimi liquoris), tal que todos los santos, inclinados hacia ella con gratitud y como abrevados con la alegría del néctar embriagante de este torrente (velut torrentis illius nectarea voluptate iucunde potati)” estallan en “cantos melodiosos de alabanza divina” (L 2,19,1,15-19).
19. L 2,20,1
F: La comunión sacramental.
N: ad tui sanctissimi corporis et sanguinis superexellentissimum convivium (L 2,20,1,7-8); tuum sacramentum (L 2,20,1,12); tantis sacramentis (L 2,20,1,16).
P: Gertrudis confiesa su audacia de “acercarse tan frecuentemente mal preparada al banquete supereminente del cuerpo y la sangre de Cristo. Confirmada por el Señor en su discernimiento, ella anima a la comunión sacramental a los humildes, retenidos por una conciencia dudosa, que vienen a buscar consuelo junto a ella. Solidaridad eclesial en el acceso a la comunión sacramental.
E: la comunión sacramental produce un “fruto de eternidad” (L 2,20,1,16-17). Gertrudis participa en los méritos de aquellos a quienes sus consejos conducen a disfrutar de los frutos de la salvación (L 2,20,1,25-26).
20. L 2,21
SF: en la misa del segundo domingo de cuaresma, durante el canto del responsorio Vidi Dominun facie ad faciem.
21. L 3,5
SF: en la fiesta de San Mateo, en el momento de la elevación del cáliz.
E: generosa bendición de dulzura.
22. L 3,6
SF: en la fiesta de San Mauricio, en el momento de la consagración de la hostia.
E: Gertrudis es invitada por el Señor a trabajar “para que este sacrificio tenga, sobre todos los cristianos, vivos y difuntos, la plena eficacia que le es debida” (L 3,6,1,5-8).
23. L 3,7
SF: En la fiesta de los santos inocentes: comunión sacramental.
P: Gertrudis está impedida de prepararse a la comunión por el tumulto de sus pensamientos, e implora la misericordia del Señor.
24. L 3,8
SF: un día en que por tener que guardar cama, ella no podía asistir a la misa, pero debía comulgar.
N: ad tui sacratissimi corporis et sanguinis perceptionem (L 3,8,1,6)
P: ella se preocupa en saber cómo debe prepararse a la comunión sacramental cuando no puede asistir a la misa “puesto que jamás he tenido mejor preparación que la asistencia a la misa” (L 3,8,1,7-8).
E: El Señor se encarga de celebrar por ella de una Misa in quinque partes distincta, y concluye: “... pon tu alegría en meditar estas cosas y no te lamentes más por haber faltado a la misa” (L 3,8,1,31-32).
25. L 3,9,5
SF: Poniendo en relación los parágrafos 1 y 5 de L 3,9 se capta que la comunión en cuestión tiene lugar un domingo.
N: dignitas presentiae immaculati corporis et sanguinis mei pretiosi (L 3,9,5,8-9)
E: Unida al Verbo por la comunión sacramental, Gertrudis “puede osar pedir que se revierta la predestinación y que se conceda el estado de gracia a los pecadores que habían sido primitivamente predestinados a la condenación. Se trata de sacar a los vivos más impenitentes del pecado y no de los condenados al infierno. ¡La ortodoxia teológica está a salvo! (cf. SC 143, pp. 40-41 N° 1).
(Continuará)
[1] Abad de Notre-Dame de Citeaux, Francia y miembro del Comité para el Doctorado de Santa Gertrudis, en representación de la OCSO.
[2] Traducido de: Olivier Quenardel, ocso, “La comumunion eucharistique dans ‘Le Héraut de L’Amour Divin’ de sainte Gertrude d’Helfta”, Abbaye de Bellefontaine, Brepols, 1997, Anexo IV, pp. 171-203. Con ello se completan las remisiones al Anexo IV hechas en los artículos del mismo autor que han sido publicados en esta página.Tradujo la hna. Ana Laura Forastieri, ocso, Monasterio de la Madre de Cristo, Hinojo, Argentina.
[3] N de T.: Los pasajes del Heraldo del Amor divino se citan con indicación de libro, capítulo, parágrafo y líneas (en ese orden) según el texto crítico latino: Gertrude D´Helfta, Oeuvres Spirituelles, Tomo I, Les Exercices, Sources Chrétiennes (= SC) N° 127 Paris, Ed. Du Cerf, 1967; Tomo II: Le Héraut Livres I et II, SC N° 139, Paris, Ed. Du Cerf, 1968; Tomo III: Le Héraut Livre III, SC N° 143, Paris, Ed. Du Cerf, 1968; Tomo IV: Le Héraut Livre IV, SC N° 255, Paris, Ed. Du Cerf, 1978; Tomo V: Le Héraut Livre V, SC N° 331, Paris, Ed. Du Cerf, 1986.
[4] N de T: en la traducción francesa de la edición crítica de SC.