Santa Gertrudis la Grande, don de piedad. Sr. Johanna Serviane Wollseifen, 1961. Vitral de la nave de la iglesia del Monasterio del Espíritu, Wickede (Ruhr), Renania del Norte-Westfalia, Alemania.
Oliver Clément, osb
Bernardo Vregille, sj[1]
Texto notado | Ms. | Autor indicado | Nota | Traducción |
53, 2, 10 | B W | Bernardus | Fidelis paranymphus, qui mutui amoris conscius, non invidus, non suam sed domini sui quaerit gloriam (gratiam W), discurrit medius inter dilectum et dilectam, vota offerens, referens dona. | El padrino de bodas, que conoce el amor mutuo (del Esposo y la esposa), no es celoso, no busca su gloria [beneficio W], sino la del Señor, corre entre el amado y la amada, ofreciendo los deseos, llevando los dones (SC 31,5). |
54, 3 12 | B W | Bernardus | Quidam enim ad hoc omnes dies vitae suae tendunt, sed nunquam pertendunt, attamen post mortem reddetur eis. | Porque los que tienden a esto todos los días de su vida, aunque nunca lo alcancen, sin embargo, después de su muerte serán retribuidos. |
55, 2, 1 | B | Ysaias | Regem in decore suo videbunt oculi eius. | Sus ojos verán al Rey en su belleza (Is 33,17). |
55, 3, 5 | B W | Bernardus | Omnium sanctorum festum hodie celebramus sive caelestium sive terrestrium. Sunt enim sancti de caelo et sunt sancti de terra. | Hoy celebramos la fiesta de todos los santos, tanto celestiales como terrenales. En efecto, hay santos del cielo y santos de la tierra (In Fest. Omn. Sanct. sermón 5,1). |
55, 4, 10 | B | Bernardus | Bonum quod in altero amas tuum facis. | El bien que amas en otro lo haces tuyo[2]. |
55, 5, 5 | W | Agustinus | Quisquis per aliquam necessitatem non potuerit implere quod iubet Deus, amet illum qui implet et in illo implet. | El que por algún impedimento no pudiere cumplir lo que Dios manda, ame al que lo cumple, y en él lo cumplirá (Enarr. in Ps. 121,10). |
55, 5, 15 | B W | Bernardus | Curat se ornare in vestitu deauratu, circumdare varietate gratiarum atque virtutum, ut cum regali gloria assitere possit sponso suo. | (La esposa) procura vestirse con ropas doradas, envolverse con variedad de gracias y virtudes, para poder asistir con gloria real a su esposo. |
58, 1, 5 | B W | Agustinus | Fornax nostra est lingua humana. | Nuestra lengua humana es un horno (Conf. 10,37,60). |
58, 1, 8 | B W | Agustinus | Curiosum est genus humanum ad conoscendum vitam alienam, desidiosum ad emendandam suam. | El género humano es curioso para conocer la vida ajena, negligente para enmendar la propia (Conf. 10,3,31). |
58, 2, 20 | B W | Agustinus | Alicuando, intromittis me in affectum multum inusitatum introrsus ad nescio quam dulcedinem. | A veces me introduces en mi interior con un afecto muy inusitado para que ignore cuánta dulzura (Conf. 10,40,65). |
58, 2, 22 | B W | Bernardus | Bona sua in nobis coronat. | El premia en nosotros sus bienes[3]. |
58, 4, 12 | B | Bernardus | Hic inter Verbum et animam sicut inter duos intimos familiares admodum celebratur confabulatio. | Así, entre el Verbo y el Alma, como entre dos íntimos amigos, ciertamente se entabla el coloquio (Super Cantica, sermón 45,1).
|
58, 6, 12 | B | ---- | Regem in decore viderunt oculi eius, non tamen ut regem, sed ut ducem. | Sus ojos vieron al Rey en su belleza, sin embargo no como rey, sino como guía (cfr. Is 33,17).
|
58, 7, 8 | B | Apoc. | Ex vox quam audivi, sicut cytharedorum cytharizantium in cytharis suis. | Y la voz que oí era como de citaristas tañendo en sus cítaras (Ap 14,2). |
58, 8, 1 | B | Luc. | Hodie salus domini huic facta est. | Hoy se ha obrado la salvación en esta casa (Lc 19,9). |
58, 8, 20 | B | Sap. | Reddet Deus mercedem laborum suorum et deducet illos in via pacis. | Dios retribuye con una recompensa los trabajos de los suyos y los guía por el camino de la paz (cfr. Sb 10,17). |
59, 2, 1 | B | Gen. | Per memetipsum iuravi. | Juré por mí mismo (Gn 22,16). |
59, 2, 10 | B | Ysaias | Super muros contitui custodes: tota die et tota nocte non tacebunt laudare nomen domini. | Sobre los muros constituí centinelas: ni de día ni de noche, dejarán de alabar el nombre del Señor (cf. Is 62,6). |
59, 3, 10 | B | Cant. | Emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus, etc. | Tus aromas, paraíso de granadas, con frutos de árboles escogidos… (Ct 4,13). |
59, 4, 5 | B | Apoc. | Deducet eos at vitae fontes. | Los conduce a las fuentes de la vida (Ap 7,17). |
59, 4, 12 | B | Apoc. | Ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis. | Al que tiene sed, yo le daré gratis de la fuente de las aguas de la vida (Ap 21,6). |
[1] Continuamos publicando los Apéndices de Jean-Marie Clément, osb y Bernard Vregille, sj, al Tomo IV de la edición crítica de las obras completas de santa Gertrudis: Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles IV, L’Héraut [Livre IV] Sources chrétiennes N° 255, Paris, Les Éditions du Cerf, 1978, pp. 486-494. Traducción del latín: Hna. Ana Laura Forastieri, ocso.
[2] Cfr. S. Agustín, Sermo 205,2: “In spiritualibus bonis, tuum deputa quod amas in fratre; suum deputet quod amat in te” (En cuanto a los bienes espirituales, considera tuyo lo que amas en el hermano, y él considere suyo lo que ama en ti).
[3] Eco del pensamiento frecuente en san Agustín: “… dona sua coronat, non merita tua” (In Joh. Tr. III,10: … Corona sus dones, no tus méritos). M.-F. Berrourard indica muchas referencias en su edición sobre las Homélies sur l’Évangile de saint Jean (Biblioth. Augustin. 71), nota 21, pp. 860-861. Por lo demás, Agustín dice siempre dona (Bernardo, bona).