LAS CITAS MARGINALES DEL LIBRO IV DEL HERALDO (3)

Santa Gertrudis la Grande, don de piedad. Sr. Johanna Serviane Wollseifen, 1961. Vitral de la nave de la iglesia del Monasterio del Espíritu, Wickede (Ruhr), Renania del Norte-Westfalia, Alemania.

 

Oliver Clément, osb

Bernardo Vregille, sj[1]

Texto notado

Ms.

Autor indicado

Nota

Traducción

53, 2, 10

B W

Bernardus

Fidelis paranymphus, qui mutui amoris conscius, non invidus, non suam sed domini sui quaerit gloriam (gratiam W), discurrit medius inter dilectum et dilectam, vota offerens, referens dona.

El padrino de bodas, que conoce el amor mutuo (del Esposo y la esposa), no es celoso, no busca su gloria [beneficio W], sino la del Señor, corre entre el amado y la amada, ofreciendo los deseos, llevando los dones (SC 31,5).

54, 3 12

B W

Bernardus

Quidam enim ad hoc omnes dies vitae suae tendunt, sed nunquam pertendunt, attamen post mortem reddetur eis.

Porque los que tienden a esto todos los días de su vida, aunque nunca lo alcancen, sin embargo, después de su muerte serán retribuidos.

55, 2, 1

B

Ysaias

Regem in decore suo videbunt oculi eius.

Sus ojos verán al Rey en su belleza (Is 33,17).

55, 3, 5

B W

Bernardus

Omnium sanctorum festum hodie celebramus sive caelestium sive terrestrium. Sunt enim sancti de caelo et sunt sancti de terra.

Hoy celebramos la fiesta de todos los santos, tanto celestiales como terrenales. En efecto, hay santos del cielo y santos de la tierra (In Fest. Omn. Sanct. sermón 5,1).

55, 4, 10

B

Bernardus

Bonum quod in altero amas tuum facis.

El bien que amas en otro lo haces tuyo[2].

55, 5, 5

W

Agustinus

Quisquis per aliquam necessitatem non potuerit implere quod iubet Deus, amet illum qui implet et in illo implet.

El que por algún impedimento no pudiere cumplir lo que Dios manda, ame al que lo cumple, y en él lo cumplirá (Enarr. in Ps. 121,10).

55, 5, 15

B W

Bernardus

Curat se ornare in vestitu deauratu, circumdare varietate gratiarum atque virtutum, ut cum regali gloria assitere possit sponso suo.

(La esposa) procura vestirse con ropas doradas, envolverse con variedad de gracias y virtudes, para poder asistir con gloria real a su esposo.

58, 1, 5

B W

Agustinus

Fornax nostra est lingua humana.

Nuestra lengua humana es un horno (Conf. 10,37,60).

58, 1, 8

B W

Agustinus

Curiosum est genus humanum ad conoscendum vitam alienam, desidiosum ad emendandam suam.

El género humano es curioso para conocer la vida ajena, negligente para enmendar la propia (Conf. 10,3,31).

58, 2, 20

B W

Agustinus

Alicuando, intromittis me in affectum multum inusitatum introrsus ad nescio quam dulcedinem.

A veces me introduces en mi interior con un afecto muy inusitado para que ignore cuánta dulzura (Conf. 10,40,65).

58, 2, 22

B W

Bernardus

Bona sua in nobis coronat.

El premia en nosotros sus bienes[3].

58, 4, 12

B

Bernardus

Hic inter Verbum et animam sicut inter duos intimos familiares admodum celebratur confabulatio.

Así, entre el Verbo y el Alma, como entre dos íntimos amigos, ciertamente se entabla el coloquio (Super Cantica, sermón 45,1).

 

58, 6, 12

B

----

Regem in decore viderunt oculi eius, non tamen ut regem, sed ut ducem.

Sus ojos vieron al Rey en su belleza, sin embargo no como rey, sino como guía (cfr. Is 33,17).

 

58, 7, 8

B

Apoc.

Ex vox quam audivi, sicut cytharedorum cytharizantium in cytharis suis.

Y la voz que oí era como de citaristas tañendo en sus cítaras (Ap 14,2).

58, 8, 1

B

Luc.

Hodie salus domini huic facta est.

Hoy se ha obrado la salvación en esta casa (Lc 19,9).

58, 8, 20

B

Sap.

Reddet Deus mercedem laborum suorum et deducet illos in via pacis.

Dios retribuye con una recompensa los trabajos de los suyos y los guía por el camino de la paz (cfr. Sb 10,17).

59, 2, 1

B

Gen.

Per memetipsum iuravi.

Juré por mí mismo (Gn 22,16).

59, 2, 10

B

Ysaias

Super muros contitui custodes: tota die et tota nocte non tacebunt laudare nomen domini.

Sobre los muros constituí centinelas: ni de día ni de noche, dejarán de alabar el nombre del Señor (cf. Is 62,6).

59, 3, 10

B

Cant.

Emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus, etc.

Tus aromas, paraíso de granadas, con frutos de árboles escogidos… (Ct 4,13).

59, 4, 5

B

Apoc.

Deducet eos at vitae fontes.

Los conduce a las fuentes de la vida (Ap 7,17).

59, 4, 12

B

Apoc.

Ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis.

Al que tiene sed, yo le daré gratis de la fuente de las aguas de la vida (Ap 21,6).

 



[1] Continuamos publicando los Apéndices de Jean-Marie Clément, osb y Bernard Vregille, sj, al Tomo IV de la edición crítica de las obras completas de santa Gertrudis: Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles IV, L’Héraut [Livre IV] Sources chrétiennes N° 255, Paris, Les Éditions du Cerf, 1978, pp. 486-494. Traducción del latín: Hna. Ana Laura Forastieri, ocso.

[2] Cfr. S. Agustín, Sermo 205,2: “In spiritualibus bonis, tuum deputa quod amas in fratre; suum deputet quod amat in te (En cuanto a los bienes espirituales, considera tuyo lo que amas en el hermano, y él considere suyo lo que ama en ti).

[3] Eco del pensamiento frecuente en san Agustín: “… dona sua coronat, non merita tua” (In Joh. Tr. III,10: … Corona sus dones, no tus méritos). M.-F. Berrourard indica muchas referencias en su edición sobre las Homélies sur l’Évangile de saint Jean (Biblioth. Augustin. 71), nota 21, pp. 860-861. Por lo demás, Agustín dice siempre dona (Bernardo, bona).