Inicio » Content » DIFUSIÓN DE LA OBRA DE SANTA GERTRUDIS (3)

Anónimo (escuela de Miguel Cabrera), escudo pectoral de monja jerónima con tema de la Anunciación, la Trinidad isomorfa, san Jerónimo, santa Gertrudis,

san José, el Divino Niño, santa Ana, san Cristobal y san Agustín.

Convento de San Jerónimo de México, óleo sobre lámina de cobre, armazón de carey, medidas, hacia 1760-70, colección particular, catalogación: Juan Carlos Cancino.

 

 

por Pierre DOYÈRE, OSB †[1]

2. La tradición manuscrita (continuación)

T. Siglo XV. Tréveris, Stadsbibliothek, 77/1061[2]. Su origen y proveniencia son también inciertos. La obra ocupa las carillas 1 a 135 de un total de 213 folios; no contiene más que los tres primeros libros, precedidos por la noticia de las aprobaciones AD 1289, el Prólogo y una tabla de materias de estos tres primeros libros, lo que da a pensar que el copista no tenía a su disposición los libros IV y V.

La disposición es la siguiente: AD 1289 (1r), Capitula I, II, III (3v-5r), Liber primus (5r-28r), Liber secundus (28r-54r), Liber tertius (54r-135v).

Escrito en largas líneas, este manuscrito tiene una grafía que, sin ser particularmente elegante, es sin embargo cuidada. Es de una sola mano, salvo en dos pasajes cortos. Contiene pocas notas, alguna cita marginal y algún colofón.

 Z. Siglo XV. Majencia, Universitatsbibliothek, codex 13. La obra, inconclusa, ocupa los folios 136-225 de una recopilación que contiene ocho obras diferentes (entre ellas, el De adherendo Deo). Un sumario de todo el compilado, anuncia la obra como Liber revelationum dictus Legatus Divinae Pietatis, pero el manuscrito en sí mismo no contiene título. La disposición es la siguiente: Prologus (136-137r), Capitula I, II, III, IV, V (137r-139), Liber primus (139r-153r), Liber secundus (153v-169v), Liber tertius (170r-216v), Liber quartus (216v-225). Este folio 225v consta solo de una línea y la copia queda interrumpida en la siguiente frase del capítulo IX De purificatione B.V.M.: “... ommium quae unquam possunt delectare te. Et”[3].

Faltan la Missa y la noticia de las aprobaciones.

Escrito a dos columnas, este manuscrito tiene una grafía cuidada, acusando un cambio de mano en la página 196v. Antes del folio 196 hay pocas notas. Después de 196 hay notas más numerosas y algunas citas marginales. Hay frecuentes rúbricas en el texto.

K. 1473. Darmastadt, Hessisches Landes y Hochschulbibliothek, Hs. 84, f. 28v-176v. Se nos informa bien sobre la proveniencia de este manuscrito por el colofón que transcribimos seguidamente y que se encuentra al final del texto del Heraldo:

Explicit liber tertius venerabilis Deo devotae Trutae, excopiatus cursorie satis per fratrem Conradum de Susato senem anno 1473, ipso die sancti Servatii, ad honorem Dei et consolationem juniorum fratrum carthusiae domus sanctae Barbarae in Colonia.

Quartum cum quinto libros ejusdem reperies in alia forma, scilicet majori[4].

El manuscrito no tiene, en efecto, más que los tres primeros libros del Heraldo. El copista lo sabe, y remite para los Libros IV y V a otro códice. La fecha se indica claramente: la copia ha sido terminada el 13 de mayo de 1473, fiesta de san Servasio. El manuscrito ha sido copiado por el hermano Conrado de Susato, en la Cartuja de Santa Bárbara de Colonia[5].

Escrito a grandes trazos y de un formato de 103 x 142 mm, este manuscrito tiene una grafía que, sin ser particularmente agradable, es sin embargo regular. El texto contiene, en el Prólogo general y en el Libro I, varias lagunas y errores. El copista frecuentemente ha omitido los títulos y los números de los capítulos. Todo el manuscrito del Heraldo es de la misma mano. Contiene las notas marginales.

En el estudio comparado de los cinco manuscritos en sus variantes, sugiere las siguientes conclusiones:

Para los tres primeros libros, W deriva de B en línea directa, con variantes que parecen a veces simples opciones de un gramático meticuloso. T y Z, aún acusando divergencias entre ellos, atestiguan una tradición propia. Sin embargo B la conoce y con bastante frecuencia su texto, en cuanto corrige, lo hace de acuerdo a ella. Es la versión corregida la que emplea en conjunto W. El texto de B es de un escriba más advertido que de T y Z, donde los errores materiales y las lecturas incorrectas no son raras. Por otra parte, B es completo y homogéneo. Se está así inclinado a darle la preferencia, y las correcciones no parecen más que de tal naturaleza que pongan de relieve el aspecto de prioridad cronológica.

K[6], pertenece manifiestamente a la misma familia de T y de Z, con una tendencia a acercarse a Z.

Para los libros IV y V el problema se presenta de otro modo. B y W son los únicos donde aparecen. Para el libro V, W deriva también de B, que se impone entonces [como el manuscrito más antiguo]. Para el libro IV, por el contrario, W no deriva de B, sino que representa una tradición paralela, cuya relación con B, deberá ser estudiada más estrechamente.

En cuanto a la relación posible entre los manuscritos perdidos y los conocidos, ni alpha (que no tenía más que el libro IV), ni q (que no tenía más que el libro I), ni beta (que no tenía más que el Prólogo General) pueden ser alguno de los cuatro BWTZ. En cuanto a beta, que, por definición, no es W, estando completo, no puede ser ni T ni Z. Este es el eslabón de filiación de B a W, y entonces, a lo sumo, podría ser B, es decir que el copista de W, en 1490, habría dispuesto para su copia de los libros I, II y III y V, de B mismo. Sin embargo, en razón de ciertas variantes, y sobre todo del problema de las citas marginales[7], es más verosímil que de B a W hayan intervenido uno o varios intermediarios, de los cuales, por definición, beta sería el último.

 Continuará



[1] Dom Pierre Doyère, OSB, monje de San Pablo de Wisques, fue el impulsor de la revisión y fijación del texto latino de las obras completas de santa Gertrudis y su principal traductor al francés. Murió el 18 de marzo de 1966, durante la preparación de la edición crítica de los libros I a III del Legatus Divinae Pietatis; dos discípulos suyos continuaron la tarea y la obra fue publicada en 1968 por Sources chrétiennes (Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles II, L’Héraut [Livres I-II] SCh N° 139 y Œuvres Spirituelles III, L’Héraut [Livre III] SCh N° 143 – Paris, Les Éditions du Cerf, 1968). La fijación del texto de los libros IV y V del Legatus es obra de Jean-Marie Clément, monje benedictino de Steenbrugge, y la traducción al francés, de las monjas de Wisques.

[2] Continuamos con publicación de la Introducción de Pierre Doyère, a la edición crítica latín-francés del Heraldo del Amor Divino. Cfr. Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles II, L’Héraut (Livres I-II,) Sources chrétiennes N° 139, Paris, Les Éditions du Cerf, 1968, «Introduction», pp. 9-91. Tradujo la Hna. Ana Laura Forastieri, ocso, del Monasterio de la Madre de Cristo, Hinojo, Argentina.

[3] N. de T.: “… todos los que nunca pueden gozarte. Y”

[4] N. de T.: Concluye el tercer libro de la venerable Truta, consagrada a Dios, copiado bastante de corrido por el anciano hermano Conrado de Susato, en el año 1473, el mismo día de San Servasio, para honor de Dios y consuelo de los hermanos jóvenes, en la casa de la Cartuja de Santa Bárbara en Colonia. El cuarto y el quinto libro juntos fueron encontrados en otra forma, es decir de mayor (volumen).

[5] Lanspergius, en el colofón ubicado al final de su Prefacio, nos asegura que, en el único manuscrito latino que tenía a su disposición, el libro I estaba mutilus atque truncatus (mutilado y truncado), de suerte que él debió traducir al latín un texto del alto alemán; esto deja entender que, a comienzos de los años 1530, nuestro ms. K no se encontraba ya en la Cartuja de Santa Bárbara de Colonia donde había sido copiado en 1473.

[6] N. de T.: Pierre Doyére agrega aquí que el manuscrito K no fue conocido por él hasta muy avanzada la preparación de la edición del texto crítico. Por este motivo solo pudo leer íntegramente el Prólogo general , efectuando numerosos sondeos y consultas respecto de los demás libros, que no obligaron a modificar el texto establecido en base a los otros cuatro manuscritos.

[7] Cfr.: “V. Les citations marginales” en: Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles II, L’Héraut (Livres I-II,) Sources Chrétiennes N° 139 – Paris, Les Éditions du Cerf, 1968, «Introduction», pp. 83-91. Se publicará oportunamente en esta misma página.