Anónimo novohispano (del estilo de José de Páez), escudo pectoral de monja concepcionista con el tema de la Virgen del Apocalipsis alada, coronada por la Santísima Trinidad y rodeada de izquierda a derecha por: san José, santa Ana, san Vicente Ferrer, san Nicolás de Bari, san Miguel Arcángel, san Pedro, san Antonio de Padua, santa Gertrudis Magna y san Joaquín.Óleo sobre lámina de cobre con armazón de carey, 18 cms. de diámetro, siglo XVIII, colección: Museo Andrés Blaisten, catalogación: Juan Carlos Cancino.
por Pierre DOYÈRE, OSB †[1]
La nota que comienza con las palabras[2]: Anno domini 1289[3], tiene por finalidad justificar la sana doctrina de los escritos de santa Gertrudis por las aprobaciones que le han otorgado renombrados doctores contemporáneos por su valor y su virtud.
De los cinco manuscritos conocidos[4] solamente D y K no la reproducen. Pero como K está inconcluso, probablemente la ausencia de esta nota se debe a que debería estar al final del códice, como en B. Por el contrario, T la trae al comienzo de la obra. En W figura en el folio 168, es decir, entre el Libro III y el Libro IV. Las condiciones de composición de este códice explican esta anomalía: el copista de B, seguramente no la ha encontrado en el códice a (Alpha), del cual ha copiado en primer lugar el Libro IV; pero, al encontrarla más tarde en el segundo códice completo: b (Beta), la reprodujo en una página disponible al final del Libro III. En K ha sido reemplazada, al principio de la obra, por una pequeña nota que, para hacerla breve, omite los nombres de los teólogos que han aprobado la doctrina de nuestra mística.
Los cartujos de Colonia no reprodujeron la nota en su edición de 1536[5], pero la habían conocido, puesto que Lanspergius, en la Carta apologetica, invoca la autoridad de los diversos doctores citados. Uno solo de ellos es omitido: Hermann de Loweia. Lanspergius reproduce incluso formalmente el testimonio escrito anónimo del final de la nota[6], especificando que lo tradujo de un texto en lengua vulgar; esto explica las variaciones y permite también suponer que la nota se encontraría también al inicio en el manuscrito q, fuente del códice alemán del Libro I[7].
Paquelin, que leyó la nota de las aprobaciones en W, no la reprodujo en su edición del Legatus de 1875[8]. Hace alusión a ella solamente en el Prefacio (XL, p. 37), al identificar a Thierry D’Apolda, dominico sajón, autor de una Historia de Santo Domingo[9]. Pero Paquelin edita enseguida el texto de dicha nota entre los Documenta (VI, p. 724), anejos al volumen de las Revelaciones de las dos Matildes (1877).
En la presente edición[10] ha parecido preferible ubicar estas aprobaciones encabezando el primer volumen (Libro I).
En B la nota está seguida de dos indicaciones netamente distintas de ella y agregadas posteriormente por otra mano: “Trutta es nomen istius libris. Amen. Amen. Thatiae impretiabilis est liber iste”[11].
Esta última indicación es verosímilmente una firma de la detentadora del códice y es ella quien ha escrito también la primera indicación. Ninguna de estas indicaciones figura en T. En W, el copista ha mantenido la primera, Trutta, pero esta tiene relación con la nota de las aprobaciones; la segunda indicación no le interesa. Parece que aquí tendríamos un indicio de la dependencia de W con relación a B, una relación del tipo: B-b (Beta)-W, cualquiera sea el número de los manuscritos intermediarios.
Trutta es el diminutivo de Gertrudis. El origen de Thatia es más oscuro.
Es probablemente a este medio de doctores que hace alusión el autor del Libro I, capítulo I, al hablar de la atención que prestaban los teólogos y hombres de Dios a los escritos de Gertrudis, tanto por la calidad de su estilo como por su sabor bíblico. Al menos dos de estos doctores han conocido personalmente a santa Gertrudis: el historiador Thierry d’Apolda y el maestro Godofredo König; y a este último parecería que se le debe el descubrimiento de su vida mística.
[1] Dom Pierre Doyère, osb, monje de San Pablo de Wisques, fue el impulsor de la revisión y fijación del texto latino de las obras completas de santa Gertrudis y su principal traductor al francés. Murió el 18 de marzo de 1966, durante la preparación de la edición crítica de los libros I a III del Legatus Divinae Pietatis; dos discípulos suyos continuaron la tarea y la obra fue publicada en 1968 por Sources chrétiennes (Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles II, L’Héraut [Livres I-II] SCh N° 139 y Œuvres Spirituelles III, L’Héraut [Livre III] SCh N° 143 – Paris, Les Éditions du Cerf, 1968). La fijación del texto de los libros IV y V del Legatus es obra de Jean-Marie Clément, monje benedictino de Steenbrugge, y la traducción al francés, de las monjas de Wisques.
[2] Comenzamos la publicación de 8 estudios particulares de Dom Pierre Doyère sobre puntos específicos de la doctrina del Heraldo del Amor Divino, consignados como Apéndices al tomo III de la edición. Cfr. Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles III, L’Héraut (Livre III,) Sources chrétiennes N° 143 – Paris, Les Éditions du Cerf, 1968, pp. 349-368. Tradujo la Hna. Ana Laura Forastieri, ocso, del Monasterio de la Madre de Cristo, Hinojo, Argentina.
[3] N. de T.: “Año del Señor 1289”, nota insertada al comienzo del Libro I del Legatus.
[4] N. de T.: Sobre los manuscritos del Legatus, cfr. en esta misma página: Difusión de la obra de Santa Gertrudis (1-10), en: http://www.surco.org/content/difusion-obra-santa-gertrudis-1 y publicaciones subsiguientes.
[5] N. de T.: Sobre la edición Lanspergius y la Epistola ad lectores apologetica, cfr. en esta misma página: Difusión de la obra de Santa Gertrudis (4), en: http://surco.org/content/difusion-obra-santa-gertrudis-4 (ver punto 1).
[6] N. de T.: «Otro (doctor anónimo), después de leído y examinado diligentemente el libro escribió lo siguiente: “Confieso ante la verdad de la luz divina que nadie realmente poseedor del Espíritu Santo de Dios se atrevería a rechazar temerariamente estos escritos. Más aún, confortado por el Espíritu veraz del único amante del género humano, me obligo a defender contra cualquiera estos escritos hasta la muerte”».
[7] N. de T.: sobre los códices alpha, beta y q, cfr. en esta misma página: Difusión de la obra de santa Gertrudis (1), en: http://surco.org/content/difusion-obra-santa-gertrudis-1.
[8] N. de T.: Sobre la edición de Paquelin, cfr. en esta misma página: Difusión de la obra de santa Gertrudis (5), en: http://surco.org/content/difusion-obra-santa-gertrudis-5 (ver punto 7).
[9] Cfr. M. H. VICAIRE, O.P., Historie de Saint Dominique, Paris, 1957, p. 755.
[10] N. de T.: Se refiere a la edición crítica del Legatus divinae pietatis por Sources chrétiennes, referida en nota 1.
[11] N. de T.: “Trutta es el nombre de este libro. Amén, amén. De Thatia, es este libro inapreciable”.