Santa Gertrudis la Grande, Anton Teufer, 1925, vitral de la nave de la Iglesia de San Huberto, Schmallenberg-Nordenau, Alemania.
Oliver Clément, osb
Bernardo Vregille, sj[1]
Texto notado
Ms.
Autor indicado
Nota
Traducción
28, 2, 20
B
—–
Laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti.
Hemos sido alegrados por los días en que nos humillaste (Sal 89,15).
29, 1, 10
B
Bernardus
In osculis exhibet se affectuosum et blandum.
En los besos (el Esposo) se muestra afectuoso y dulce (Super Cantica, sermón 31,8).
34, 1, 15
B
Sap.
Memoria iusti cum laudibus.
La memoria de los justos es con alabanzas (Pr 10,7).
35, 5, 5
B
—-
Indecisfrable
——
35, 7, 5
B W
Petr.
Caritas operit multitudinem peccatorum.
La caridad cubre la multitud de los pecados (1 P 4,8).
36, 2, 5
B
Bernardus
Non merito amans anima dicitur sponsa.
No por su mérito el alma amante es llamada esposa.
37, 1, 15
B
—–
Super nivem dealbabuntur sancti tui.
Tus santos quedarán más blancos que la nieve (Sal 50,9; cfr. Is 1,18, etc.).
37, 2, 5
B
Ps.
Stetit Phynees et placavit
Finés se mantuvo y aplacó (la ira de Dios) (Sal 105,30).
38, 6, 15
B W
—–
In columbae specie spiritus sanctus missus est.
El Espíritu Santo es enviado en forma de paloma (cf. Lc 3,22, etc).
39, 1, 10
B W
Apoc.
Audivi vocem magnam de caelo dicentem (om. W).
Oí una gran voz desde el cielo que decía (cf. Ap 12,10; 14,13; 16,1).
41, 2, 12
B W
Apoc.
Audivi vocem magnam de throno dicentem.
Oí una gran voz desde el trono que decía (cf. Ap 12,10; 14,13; 16,1).
41, 2, 15
B W
Daniel
Ecce in nubibus caeli filius hominis veniet.
He aquí que viene el Hijo del Hombre entre las nubes del cielo (cf. Dn 7,13, etc.).
44, 2, 12
B
Ysaias
Quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis.
Como el esposo se ciñe la corona y como la esposa se adorna con sus joyas (Is 61,10).
47, 2, 5
B W
Apoc.
Venite, congregamini ad cenam magnam.
Venid, reuníos para la gran cena (Ap 19,17).
48, 1, 10
B
Apoc.
Mulier amicta sole et in capite eius corona stelarum XII.
La mujer revestida de sol y en su cabeza una corona de doce estrellas (Ap 12,1)
48, 8, 20
B
Agustinius
Audivi sicut auditur in corde, etc.
Oí como se oye con el corazón, etc. (Conf. VII,10,16).
48, 11, 1
B
Apoc.
Vocem quam audivi sicut zitharedorum zitaharizantium in zitharriis suis.
Oí una voz como de citaristas tañendo en sus cítaras (Ap 12,2).
48, 15, 55
B
Luc.
Et ecce vox de nube dicens: hic est filius meus dilectus.
Y he aquí que apareció una voz desde la nube diciendo: Este es mi Hijo amado (Mt 17,5; cf. Lc 9,35).
50, 4, 10
B
Sap.
Benedictio Dei super caput iusti.
La bendición de Dios sobre la cabeza de los justos (cf. Pr 10,6).
52, 5, 25
B W
Ysaias
Ecce (om. W) in die ieiunii vestri invenitis voluntates vestras.
He aquí que en el día de vuestro ayuno, buscáis vuestras voluntades (cf. Is 58,3).
53, 2, 1
B W
Apoc.
Conservus tuus sum et gratrum tuorum, dixit angelus ad Iohannem (tuus y las cuatro últimas palabras, om. B).
Soy consiervo tuyo y de tus hermanos, dijo el ángel a Juan (Ap 19,10; 22,9).
Continuará
[1] Continuamos publicando los Apéndices de Jean-Marie Clément, osb y Bernard Vregille, sj, al Tomo IV de la edición crítica de las obras completas de santa Gertrudis: Gertrude D’Helfta, Œuvres Spirituelles IV, L’Héraut [Livre IV] Sources chrétiennes N° 255, Paris, Les Éditions du Cerf, 1978, pp. 486-494. Traducción del latín: Hna. Ana Laura Forastieri, ocso.